Vigo viene de acoger e impulsar lo que sería, en palabras de la Universidad, un título universitario cien por cien pionero dentro del ámbito tecnológico. Se trata del título Traducción para la Industria del Videojuego, según señala la institución académica gallega "único en España". La Uvigo también explicó hoy que la iniciativa fue puesta en marcha "como reacción a la importante demanda de la industria para formar profesionales" y que la respuesta ante la nueva aportación formativa fue ya muy positiva: a pesar de que la matrícula queda abierta hasta el 2 de octubre, el 80% de las plazas ya fueron ocupadas.
Lo germen de esta novedad docente está en la constatación de una realidad: el sector del videojuego es un importante nicho de empleo para estudiantes de muy diversas formaciones, pero también para el alumbrando de Traducción. Prueba de eso, señala la Universidad, es el número importante de profesionales formados en la institución académica que está ocupando puestos de importancia en las industrias del sector.
Con todo, era preciso ir aun más lejos, hacia lo específico y hacia una máxima capacitación. De ahí que este año arrancara con un título nuevo: el de la especialización en Traducción para la Industria del Videojuego, "el primero que pone en marcha una universidad pública en el ámbito estatal.
Según informa la Universidad, las clases comienzan el próximo 11 de octubre pero este 20 de septiembre se celebró la presentación de la iniciativa docente, que surge desde el grupo de investigación de Traducción y Paratraducción y del máster en Traducción para la Comunicación Internacional.
Los profesores Óscar Ferreiro, Ramón Méndez y José Yuste son los principales impulsores de un título de 200 horas de docencia que ofrece 25 plazas, cerca del 80% de ellas ya cubiertas. Se trata, explican, de una formación complementaria en la que se pueden matricular todas aquellas personas que hayan superado 3º curso de grado, no necesariamente de Traducción e Interpretación, ya que "está abierto a cualquier perfil".
El gran objetivo fundamental de esta nueva titulación es "ayudar a profesionalizar un sector estratégico como la industria del videojuego". Por esto, las personas matriculadas recibirán formación para realizar adecuadamente la labor localizadora en la industria del videojuego; desempeñar correctamente las labores de revisión y control de calidad de los productos de ocio digital; o llevar a cabo de manera profesional las labores de interpretación especializada en los eventos internacionales, como ferias o convenciones y hacer frente a los desafíos lingüísticos y culturales que aparecen en la comunicación internacional de las empresas de videojuegos.
Los contenidos y la docencia se centrarán en la traducción de los videojuegos, pero también se impartirán bloques temáticos sobre traducción de aventuras de mesa o juegos de rol, así como sobre interpretación, traducción para la prensa especializada, subtitulado, doblaje o elementos paratextuales como textos publicitarios o guías de estrategia o revisión de textos.